PASSAGE CONTRACT

航行合約

IMPORTANT NOTICE TO PASSENGERS: PLEASE CAREFULLY READ THE FOLLOWING PASSAGE CONTRACT TERMS THAT GOVERN YOUR BOOKING, PASSAGE AND ALL OTHER DEALINGS BETWEEN YOU AND CARRIER, AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS AND ARE BINDING ON YOU, TO THE FULL EXTENT PERMITTED BY LAW.
乘客重要提示:請認真閱讀以下航行合約條款。在法律允許的最大范圍內,該合約對您的預訂、航行 和您與承運人之間的所有其它交易均適用,并影響到您的法律權利并對您具有約束力。
1. INTRODUCTION; DEFINITIONS.
介紹;定義。
You and Your traveling companions are deemed to have read, understood and accepted the following terms and conditions of this Passage Contract which shall govern all dealings between You and Carrier. Upon receipt of a deposit (or, where appropriate the full fare), Carrier accepts the Passenger(s) named on the booking confirmation for the Cruise subject to the terms of this Booking and Passage Contract (“Passage Contract”). This Passage Contract constitutes the entire understanding and agreement between You and Carrier and supersedes any prior oral, implied, written or other representations or agreements relating to the subject matter of this Agreement or the Cruise or the Cruise tour.
您和您的旅伴均視為已閱讀、理解并接受以下本航行合約的條款和條件,本航行合約對您與承運人之 間的所有交易均適用。在收到定金(或在適當情況下,收到全票價)后在遵守本預訂和航行合約(以 下簡稱為“航行合約”)條款之前提下,承運人接受該郵輪預訂確認中登記的乘客。本航行合約構成您 與承運人之間的完整理解和協議,并取代之前與本合約標的、郵輪或郵輪旅行有關的、所有口頭的、 暗示的、書面的或其它形式的陳述或協議。
Purchase or use of this Passage Contract, whether or not signed by the Passenger, shall constitute the entire agreement by Passenger, on behalf of himself and all other persons named on the booking confirmation accompanying this Passage Contract (including any accompanying minors or other persons for whom the booking was made/purchased.) This Passage Contract governs the relationship between You and Carrier, whether the Cruise is purchased by You or on Your behalf, and can only be modified in writing and signed by Carrier. You may not sell, assign or transfer Your booking and no person other than those named on the booking confirmation may board the Vessel. Any portion or provision of this Passage Contract which is invalid, illegal or unenforceable shall be ineffective only to the extent of such invalidity, illegality or unenforceability and shall be severed from this Passage Contract without affecting in any way the remaining provisions of the Passage Contract which shall remain in full force and effect. This Passage Contract is drawn up in both Chinese and English language. In the event of any discrepancy or conflict between the English language text and the Chinese text, the English language text shall govern and prevail.
無論乘客是否已簽名,對本航行合約的購買或使用應構成乘客代表其自己以及本航行合約隨附的預訂 確認中所列出的所有其他人(包括任何同行的未成年人、或使用/購買本航行合約的其他人員)給予的 全部同意。無論郵輪船票是由您還是由他人代您購買,本航行合約對您與承運人之間的關系均適用, 并且僅能通過書面方式經承運人簽署書面協議后修改,且本航行合約僅能以書面方式修改并由承運人 簽字。您不得出售、轉讓或轉移您的預訂,并且除了預訂確認中所列人員以外,任何其他人均不得登 船。如果本航行合約的任何部分內容或規定無效、不合法或不可執行,則該無效、不合法或不可執行 的內容或條款應視為從本合約中分離,且不以任何方式影響本航行合約其它規定的有效性、合法性和 可執行性,且本航行合約的其它規定仍然有效。本航行合約以中文和英文書寫, 如中英文由任何不一致 或沖突,均以本航行合約的英文版本為準。
For the purposes of the defenses, limitations of liability and rights of the Carrier set forth in this Passage Contract only, unless otherwise noted below, “Carrier” as defined here shall include the Vessel’s Operator, the Vessel named on the booking confirmation (or any substituted ship), the Vessel’s owners, managers, charterers, and agents, any affiliated or related companies thereof and their officers, crew, pilots, agents or employees.
除非下文另行注明,否則僅為便于本航行合約所規定的承運人的抗辯、責任限制和權利,本合約所定 義的“承運人”應包括船只的運營商、預訂確認中所注明的船只(或任何替代船只)、船只的所有者、 管理人、船舶租賃人和代理機構、前述各機構或個人的任何關聯公司以及這些關聯公司的管理人員、 船員、駕駛員、代理人或雇員。
“You,” “Your” and/or “Passenger” mean the person(s) booking or purchasing the Cruise or named on the booking confirmation and person(s) in Your care, including any minor, heir and personal representative.
“您”、“您的”和/或“乘客”系指預訂或購買郵輪船票的人或預訂確認中所列之人,以及由您看護的人, 包括任何未成年人、繼承人和個人代表。
“Charterer” means the person(s) or entity(ies) that arranged Your Cruise with Carrier and chartered the ship.
“租船人”系指安排您的郵輪旅游且租賃船只的個人或實體。
“Cruise” and/or “Cruise Tour” means the scheduled voyage as published in the booking confirmation issued in connection with this Passage Contract, as may be amended pursuant to this Passage Contract, from the port of embarkation to the port of disembarkation, and also includes any air, rail, road or sea transport and any land accommodation components of any cruise tour package sold, taken with or included in the price of the Cruise, and any third party provided activities, shore excursions, tours or shore side facilities related to or offered during the Cruise.
“郵輪”和/或“郵輪旅行”系指根據本航行合約發出的預訂確認中所公布的、從登船港到離船港的預定航 程(可依據本航行合約進行修改),并且亦包括郵輪價格中所出售的、附帶的或包含的任何郵輪旅行 套餐中的任何空運、鐵路運輸、公路運輸或海運和任何陸上住宿部分,以及與郵輪旅行有關的或在郵 輪旅行期間提供的任何由第三方提供的活動、靠岸游覽、觀光或岸上設施。
“Cruise Fare” means the total amount paid for Your Cruise. The Cruise Fare includes the Cruise, scheduled meals and accommodations while on board, air programs and/or other travel components that Carrier may add to Your Cruise Fare and charge to Your stateroom account and/or credit card. The Cruise Fare excludes beer, wine, spirits, sodas or other bottled beverages, gratuities, hotel service charge(s), charges for other incidental items, activities, shore excursions, transportation or personal services during or in connection with the Cruise; or any, airline or other carriers’ services or baggage fees, for which a separate charge may be imposed.
“郵輪票價”系指為您的郵輪旅行支付的總金額。郵輪票價的內容包括郵輪旅行、船上安排的食宿、航 空項目、和/或承運人可能添加到您的郵輪票價中并通過您的客艙賬戶和/或信用卡收取費用的旅行內 容。郵輪票價不包括以下內容的價格:啤酒、葡萄酒、烈酒、碳酸飲料或其他瓶裝飲料、小費、旅館 服務費、郵輪旅行期間的或與郵輪旅行期間有關的其它個人項目、活動、岸上觀光、運輸或個人服務 的收費;或可能單獨收取的航空公司或其它承運方的服務或行李費用。
“Taxes, Fees and Port Expenses” may include any and all fees, charges, tolls and taxes imposed on us by domestic and/or foreign governmental or quasi-governmental authorities as well as third party fees and charges arising from a vessels’ presence in a harbor or port. Taxes and Fees may include i Customs fees, tolls, port fees, head taxes, port fees, dockage fees, wharfage fees, inspection fees, pilotage, air taxes, hotel or VAT incurred as part of a land tour, immigration and naturalization fees, and Internal Revenue Service fees. Port Expenses include fees paid to third parties associated with navigation, berthing, stevedoring, baggage handling/storage, and security services. Taxes, Fees, and Port Expenses may be assessed per passenger, per berth, per ton or per vessel. Assessments calculated on a per ton or per vessel basis will be spread over the number of passengers on the Vessel. Taxes, Fees and Port Expenses are subject to change and Carrier reserves the right to collect any increases in effect at the time of sailing even if the fare has already been paid in full.
“稅、費和港口費”可能包括由本國和/或外國政府或準政府部門向我們收取的任何和所有費用、收費、 通行費和稅費,以及第三方因船只進入港口或碼頭而收取的費用。稅和費包括報關費、通行費、港口 費、人頭稅、碼頭費、檢驗費、引航費、機場稅、岸上旅行所產生的酒店費用或增值稅、移民和歸化 部門的收費以及美國國內收入署的收費。港口費包括因導航、泊船、碼頭卸裝、行李處理/儲藏和安全 服務而向第三方支付的費用。稅、費和港口費可能按照每名乘客、每個鋪位、每噸或每艘船只收取。 如果按照每噸或每艘船只收取,則該費用將按照船只的實際客運量進行分攤。稅、費和港口費可能會 發生變化,且即使乘客已全額支付票價,承運人仍有權收取在航行中生效的任何增加費用。
“Vessel” shall mean the ship owned or operated or chartered in the performance of the Cruise.
“船只”系指為完成郵輪旅行而被擁有、運營或租用的船只。
2. PASSENGER’S OBLIGATIONS.
乘客的義務
(A) Before You board the ship, You must:
在登船前,您必須:
  • Pay Your Cruise Fare.
  • 支付您的郵輪票價。
  • Familiarize Yourself with the terms of the Passage Contract.
  • 熟悉本航行合約的條款。
  • Bring all necessary travel documents such as passports, visas, proof of citizenship, re-entry permits, minor’s permissions, medical certificates showing all necessary vaccinations, and all other documents necessary for ports of call in the countries to which You will travel.
  • 攜帶所有必要的旅行證件,如護照、簽證、公民身份證明、再次入境證、未成年人許可、健康 證明(顯示已進行所有必要的預防接種)以及您將經過的沿途停靠港口所需的所有其它文件。
  • It is Your sole responsibility to obtain and have available when necessary the appropriate valid travel documents. All Passengers are advised to check with the Charterer or the appropriate government authority to determine the necessary documents. You will be refused boarding or disembarked without liability for refund, payment, compensation, or credit of any kind if You do not have proper documentation, and You will be subject to any fine or other costs incurred by Carrier which result from improper documentation or noncompliance with applicable regulations, which amount may be charged to Your stateroom account and/or credit card.
  • 您應全權負責獲得并在必要情況下提供適當的有效旅行文件。建議所有乘客與租船人或適當的 政府部門核實,確定所需的必要文件。如果您未攜帶適當的文件,將會被拒絕登船或上岸且承 運人不承擔責任,且您無權獲得任何類型的退款、付款、賠償或抵用積分,并且如果由于您的 證明文件不當或不符合適用規定導致承運人被收取任何罰金或其它費用,則您將負責支付該等 費用,通過您的客艙賬戶和/或信用卡收取。
  • Arrive at least two hours before the scheduled or amended sailing time and have with You all required documentation. Attach a completed luggage tag to each piece of baggage.
  • 您必須至少在預定的或修改的航行時間之前兩小時抵達,并攜帶所有必要的證件。并在每件行 李上附上一個完整的行李標簽。
  • Be sure that You and any person in Your care are fit to take the Cruise as fully explained in Section 3 below.
  • 確保您以及您看護的所有人的健康狀況均適合進行郵輪旅行(詳細解釋請見以下第三條)。
(B) Before or upon boarding the ship, You must register a valid credit card or other acceptable payment method to cover any charges to Your stateroom account.
登船前或登船后,您必須登記一個有效的信用卡或其他可接受的付款方式,以用于交納在您的客艙賬 戶下產生的任何費用。
(C) Prior to disembarking the ship, You must pay in full all amounts charged to Your stateroom account.
Carrier shall not be liable for refund, payment, compensation or credit of any kind, nor damages resulting from Your failure to comply with any of the requirements set forth above.
在下船前,您必須全額支付在您的客艙賬戶下產生的所有金額。
承運人不承擔因您未能遵守上述要求導致的任何類型的退款、付款、賠償、抵用積分或損失。
3. YOUR RESPONSIBILITY TO INFORM CARRIER OF SPECIAL NEEDS.
通知承運人任何特殊需求是您的責任
You agree that You or any person booking on Your behalf must inform Charterer at the time You contact Charterer to book Your Cruise, of any special need or other condition for which You or any other person in Your care may require any special or extra accommodation or medical attention during the Cruise, or for which the use of a wheelchair or service animal is contemplated or necessary. If any such special need or condition arises after Your Cruise has been booked, You must report it in writing to Carrier as soon as You become aware of it. Failure to report any such condition will release Carrier, the shipboard doctor and all other personnel from any liability related to the accommodation or treatment of such condition or for any other conduct whatsoever in connection therewith. Passengers acknowledge and understand that certain international, foreign or local safety requirements, standards, and/or applicable regulations involving design, construction or operation of the vessel, docks, gangways, anchorages or other facilities on or off the vessel may restrict access to facilities or activities for persons with mobility, communication or other impairments or special needs. Passengers requiring the use of a wheelchair must provide their own standard size wheelchair(s) as Carrier’s wheelchairs carried on board the vessel are for emergency medical use only. You acknowledge and agree Carrier may disembark or refuse to embark You or anyone under Your care as set forth in Section 11 below.
您同意,您或代您進行預訂的任何人均必須在您聯系租船人預訂您的郵輪旅行時,以書面方式將在郵 輪旅行期間您或您看護的任何其他人可能需要任何特殊或額外食宿或醫療護理的、或預計或可能需要 使用輪椅或服務類動物的任何特殊需要或其它情況告知租船人。如果在您的郵輪旅行已經被預訂后發 生任何該等特別需要或情況,您必須在知曉后立即以書面方式報告給承運人。若您未報告該等情況, 則承運人、隨船醫生和所有其他人員將免于承擔與該情況的處理、或與之相關的任何其它行為有關的 任何責任。乘客承認并理解一些涉及船只、碼頭、通道、停泊處或其它船上或岸上其它設施的設計、 建造或運行的某些國際、國外或本地安全要求、標準和/或適用規定可能限制有移動、溝通或其他障礙 或特殊需要的人員使用一些設施或參加一些活動。要求使用輪椅的乘客必須提供自己的標準輪椅,承 運人在船只上配備的輪椅僅用于緊急醫療用途。您承認并同意,承運人可依據以下第十一條的規定, 要求您或您看護的人員上岸、或拒絕您或您看護的人員上船。
4. ELIGIBILITY REQUIREMENTS; DRINKING; TOBACCO; GAMING; ALCOHOLIC BEVERAGES.
資格要求;飲酒;抽煙;賭博;酒精飲料。
The minimum Passenger age to travel is 12 months for all itineraries except for Alaska, , Canada & New England, Caribbean, Mexico, China, Europe (excluding Transatlantic), Japan (roundtrip) and Panama canal itineraries where the minimum age to travel is 6 months. Carrier is unable to accept a booking or subsequently carry a Passenger who is below the minimum age or who will enter the 24th week of pregnancy by the last day of the Cruise. Carrier reserves the right to refuse passage to any Passenger who is below the minimum age, or who appears to be in an advanced state of pregnancy and Carrier shall have no liability whatsoever in respect of either such refusal and/or carriage of any such Passenger.
乘坐始發阿拉斯加、加拿大和新英格蘭、加勒比海、墨西哥、中國、歐洲(橫渡大西洋航線除外)、 日本(往返航線)和巴拿馬運河航線旅行的乘客最低年齡是 6 個月,所有其它航線是 12 個月。亞洲 (不包括新加坡/日本)、東方和非洲、澳大利亞和新西蘭、夏威夷、南美、南太平洋以及橫渡大西洋 和橫渡太平洋航線的乘客最低年齡要求是 12 個月。對于未達到最低年齡要求的人員、或在郵輪旅行的 最后一天孕期達 24 周的孕婦,承運人不能接受其預訂或對其進行承運。承運人有權拒絕未達到最低年 齡限制要求的任何乘客、或看似處于妊娠晚期狀態的孕婦上船,且承運人對于拒絕該乘客上船和/或對 該乘客承運不承擔任何責任。
Passengers under the age of 20 years must travel with a Passenger 20 years or older who shall assume responsibility for their care during the cruise. For groups and families booking multiple staterooms, the minimum age for at least one person in each stateroom is 16 years of age provided they are traveling with a parent or legal guardian. Carrier is unable to accept group reservations for student or youth groups that do not conform to minimum age requirements. Each passenger agrees and warrants that he/she will supervise any passenger in his/her care at all times to ensure all policies, along with all other rules of the Carrier and the ship, are strictly adhered to by all Passengers under their supervision.
年齡在 20 歲以下的乘客必須與一名年齡在 20 歲或以上的乘客同行,由該年長的乘客在郵輪旅行期間 負責對其進行看護。對于預約多個客艙的團組和家庭,每個客艙中至少有一名年齡不低于 16 歲的乘客, 并且前提是其隨父母或法定監護人同行。承運人不接受不符合最低年齡要求的學生或少年團體的集體 預訂。每一名乘客均同意并保證,其將始終監護其所看護的任何乘客,以確保其所監護的所有乘客均 嚴格遵守承運人和船只的所有政策和所有其它規定。
For cruises on Sun, Sea & Dawn Princess sailing from Australian ports, Sapphire Princess from Taiwan, Majestic Princess from China and for Caribbean Princess sailing roundtrip from Southampton, the minimum drinking and gambling age is 18 years old. For cruises on Diamond and Sun Princess sailing between Japanese ports, it will be 20 years old. No Passenger under the age of 18 shall be permitted to purchase cigarettes or tobacco products. Indoor areas onboard the vessels are non-smoking and smoking is only permitted in designated sections. Outdoor smoking areas are clearly posted throughout the vessel. Smoking is prohibited in Passenger staterooms and balconies. Violations to the onboard smoking policy will result in a US$250 fine for each occurrence, which will be charged to Your stateroom account. Repeated violations may result in You being disembarked prior to the end of the Cruise without any refund. The use of electronic cigarettes is allowed within the confines of the passenger's stateroom (balcony not included) and within designated smoking areas only.
對于從澳大利亞港口出發的 Sun, Sea 以及 Dawn Princess 號,從臺灣出發的 Sapphire Princess 號,從中 國出發的 Majestic Princess 號以及往返南安普頓的 Caribbean Princess 號,進行賭博和飲酒活動乘客的最 低年齡限制為 18 歲。18 歲以下的乘客均不得購買香煙或煙草制品。船上室內區域為無煙區,僅可在 指定區域抽煙。船上的室外吸煙區域將明確標識。禁止在客艙和陽臺吸煙。違反船上吸煙規定的,將 處以每次 250 美元的罰金,并記入您的客艙賬戶。若多次違反本規定,則承運人有權在郵輪旅行結束 前要求您上岸,且不予任何退款。在餐廳或劇院中均不得使用電子香煙。電子香煙僅允許在乘客的客 艙內(不包括陽臺)以及指定吸煙點使用。
You agree not to bring alcoholic beverages of any kind on board for consumption except one bottle of wine or champagne per person of drinking age (no larger than 750 ml) per voyage only in Your carry-on luggage. A corkage fee of US$15.00 per bottle (which is subject to change without notice) will be applied to wine and champagne brought aboard by You and consumed in the ship’s public areas. Any wine(s) or champagne(s) supplied by the Carrier to You as a gift are not subject to a corkage fee. At embarkation, all luggage will be scanned for suspected alcohol in excess of the one bottle policy as provided herein. Your luggage will undergo a secondary inspection by a security team operating under CCTV (closed circuit surveillance) or in the event Your luggage is locked, You will be notified and are required to attend the secondary inspection where any alcoholic beverages of any kind found in violation of the one bottle policy will be removed and discarded. Carrier shall not be responsible for any loss, cost, disappointment or damage of any kind as a result of any alcoholic beverages removed in violation of the one bottle policy. You agree to surrender alcoholic beverages that are purchased duty free from the ship’s gift shop, or at ports of call. Such beverages shall be surrendered to Carrier and will be delivered to Your stateroom on the last night of the voyage.
您同意,不攜帶任何類型的酒精飲料上船,但符合飲酒年齡要求的乘客,每人可在每次航程的隨身攜 帶行李中,攜帶一瓶葡萄酒或香檳(不超過 750 毫升)。您帶上船并在船只公共區域飲用的每瓶葡萄 酒和香檳,將收取開瓶費 15 美元(該費用若有變更,恕不另行通知)。由承運人贈送給您的葡萄酒或 香檳不收取開瓶費。登船時,將對所有行李進行掃描,以檢查是否有超出本規定的酒類。安保人員將 運用閉路電視攝像機(閉路監控)對您的行李進行輔助檢查,或如果您的行李已鎖,我方亦將通知您 進行輔助檢查,若發現違反上述規定的任何類型的酒精飲料,將拿出并丟棄。若由于乘客違反本政策 所導致的任何酒精飲料被丟棄,承運人不對任何有關的損失、費用、失望或損害負責。您同意將從船 上禮品店或沿途停靠的港口購買的免稅酒精飲料交由承運人保管。該等飲料應上交給承運人,并將在 航程的最后一晚送到您的客艙。
You further agree to abide by all age, gender or other eligibility requirements applicable to any other activities, services or facilities available during the Cruise, including but not limited to those associated with use of any spa facilities, and to ensure that You supervise the use of any such facilities by any minor in Your care. There may be age restrictions applicable to activities on the ship and ashore, which are established for the safety and well-being of all participants. Carrier and all independent contractors, as the case may be, reserve the right to revise eligibility requirements for activities during the cruise or ashore for safety or other lawful reasons from time to time, and with which each Passenger agrees to comply.
您進一步同意,遵守適用于在郵輪旅行期間提供的任何其它活動、服務或設施的所有年齡、性別或其 它資格要求,包括但不限于與任何溫泉中心設施的使用有關的要求,并確保監督您所看護的任何未成 年人對任何該等設施的使用。可能還有出于所有乘客的安全和健康而制訂的、適用于船上和岸上活動 的年齡限制。承運人和所有獨立承包商(視情況而定)均有權出于安全原因或其它合法理由,不時修 訂郵輪旅行或岸上活動期間的資格要求,并且所有乘客均同意遵守該等要求。
5. YOUR RESPONSIBILITY TO COMPLY WITH LAW AND REGULATIONS, RULES OF SHIP; NO SOLICITATION.
遵守法律法規、船上的規定是您的責任;禁止招攬。
You shall be responsible for complying with the requirements of all immigration, port, health, customs, and police authorities, and all other laws and regulations of each country or state from or to which You will travel, as well as the requirements as set forth in this Passage Contract. You must at all times obey all the rules, regulations and orders of the ship, Carrier and the Captain. You shall conduct Yourself in a proper manner and with due regard to the health, safety, comfort, enjoyment of all persons at all times. You shall not solicit other Passengers for commercial purposes or advertise goods or services on board the ship without Carrier's prior written permission. You may be disembarked without Carrier’s liability for refund, payment, compensation or credit of any kind if You or any Passenger for whom You are responsible violate any of these requirements, and agree to assume and/or reimburse Carrier for any expenses or fines that may be incurred as a result of such noncompliance on demand.
您應負責遵守移民、港口、健康、海關和警察等所有部門的要求,和您將旅行出發或到達的各個國家 或州的所有其它法律法規以及本航行合約中所規定的要求。您必須始終遵守船只、承運人和船長的所 有規定和命令。您必須以適當的方式行事,并始終尊重所有人的健康、安全、舒適和享受。未經承運 人事先書面許可,您不得出于商業目的招攬其它乘客、或在船上進行商品或服務的宣傳。如果您或您 所負責的任何乘客違反本規定,則承運人可要求您上岸,且承運人沒有責任給于任何退款、付款、賠 償或抵用積分,并且您或您所負責的任何乘客同意,將承擔和 的任何費用或罰金。
6. UNAUTHORIZED STOPOVER OR DISEMBARKATION.
未經授權的停留或下船。
或賠償承運人可能由于該等違反而導致
Unauthorized stopover or disembarkation or failure to make any sailing of the ship at any port shall be at Your sole risk and expense. You may be denied subsequent boarding, and You will not be entitled to any refund, payment, compensation or credit of any kind.
未經授權的停留或下船或未在任何港口進行任何船只航行的風險和費用應由您自行承擔。在此情況下, 您可能被拒絕隨后登船,并且無權獲得任何類型的任何退款、付款、賠償或抵用積分。
7. HEALTH, MEDICAL CARE AND OTHER PERSONAL SERVICES.
健康、醫療保健和其他個人服務。
Due to the nature of travel by sea and the ports visited, the availability of medical care may be limited, delayed or unavailable and emergency medical evacuation may not be possible from every location to which the ship sails. Therefore, You warrant that You and those who are under Your care are fit to travel. You acknowledge that all health, medical (including medical evacuation transportation) or other personal services in connection with Your Cruise are provided solely for the convenience and benefit of Passengers who may be charged for such services. You accept and use medicine, medical treatment and other personal services available on the ship or elsewhere at Your sole risk and expense without liability or responsibility of Carrier whatsoever, and agree to indemnify the Carrier for all medical or evacuation costs or expenses incurred on Your behalf. Because Carrier is not a medical provider, doctors, nurses or other medical or service personnel work directly for Passenger and shall not be considered to be acting under the control or supervision of Carrier. Similarly, and without limitation, all spa personnel, photographers, instructors, guest lecturers and entertainers and other personal service personnel shall be considered independent contractors who work directly for the Passenger.
由于海上旅行的性質以及所訪問的港口,所提供的醫療保健可能受限、延遲甚至無法提供,并且可能 無法在船只航行所至的各個地點均提供緊急醫療后送。因此,您保證,您以及您所看護的其他人的健 康狀況均適合旅行。您承認,與您的郵輪旅行有關的所有健康、醫療(包括醫療后送運輸)或其它個 人服務均僅為乘客的便利和收益提供,并可收取相關費用。您接受并使用船上或其它地點的藥品、醫 療和其他個人服務,風險和費用均由您個人承擔,承運人不承擔任何相關責任,且您同意對承運人為 您所發生的所有醫療或撤離成本和費用進行補償。由于承運人不是醫療供應商,因此直接為乘客服務 的醫生、護士或其它醫療人員或服務人員均不視為在承運人的控制或監督下工作。同樣的,但不限于, 所有溫泉中心工作人員、攝影師、講師,客座講師和藝人以及其它個人服務人員均視為直接為乘客服 務的獨立承包商。
8. NO ANIMALS.
禁止攜帶動物。
No pets or other animals are allowed on the ship at any time except for certain necessary service animals of a disabled Passenger, which require written notification to the Carrier at the time of booking Your Cruise and Carrier's written approval. You agree to accept responsibility, reimburse and/or indemnify Carrier for any loss, damage or expense whatsoever related to the presence of any service animal brought on the Cruise. You further agree to determine and meet any documentary or other requirements related to the animal.
乘客不得攜帶任何寵物或動物上船,但殘疾旅客某些必要的服務類動物除外,且在預訂郵輪旅行時, 乘客必須向承運人發出關于該服務類動物的書面通知,并獲得承運人書面許可。您同意承擔與攜帶上 船只的任何服務類動物有關的任何責任,并就其相關損失、損害或費用向承運人進行賠償。您進一步 同意,確認并滿足與動物有關的任何文件的要求或其他要求。
9. CANCELLATION; REFUND; CHARTERER
取消訂單;退款;租船人。
You shall not cancel Your Cruise directly with Carrier. Instead, you must communicate your cancellation to Charterer. You are not entitled to any refund of Your Cruise Fare or any other payment, compensation or credit from Carrier for cancellation. Refunds or any other payment, compensation or credit for cancellations, if any, will be made to You by Charterer.
您不應直接向承運人取消訂單,而是必須向租船人取消訂單。您無權從承運人處獲得取消訂單而產生 的郵輪票價的退款、補償或抵用積分。任何退款、其它支付、補償或取消訂單抵用積分將由租船人向 您支付。
Charterer acts for You in making the arrangements for Your Cruise and any related travel, lodging and shore excursions and tours. Carrier is not responsible for any representation or conduct of Charterer, including but not limited to, any failure to remit Your Cruise Fare or other monies to Carrier, for which You shall at all times remain liable to Carrier, or any failure to remit a refund or other payment from Carrier to You. You acknowledge that Charterer acts solely as Your agent, and not as agent for Carrier, and is deemed as Your agent. Further, receipt by Charterer of this Passage Contract or any other communications, notices or information from Carrier shall constitute receipt of such materials by You. You agree Carrier is not responsible for the financial condition or integrity of any Charterer. In the event that Charterer fails to remit to us any monies paid by You to Charterer, You remain liable for the monies due Carrier, regardless of whether Carrier demands payment.
租船人為您安排您的郵輪旅行和其他相關旅行、住宿、短途和游覽。承運人不對租船人的任何承諾和 行為負責,包括但不限于租船人未能將您的郵輪票價或其他款項匯給承運人的情況(您在任何時候都 有義務向承運人支付這些費用)或租船人未能將來自承運人的退款或其他款項匯給您的情況。您承認 租船人僅為您的代理且以您的代理的身份行事,而不是承運人的代理。此外,租船人從承認人處收到 本航行合約或任何其他聯絡、通知或信息,即構成您收到那些材料。您同意承運人不對任何租船人的 財務狀況和誠信負責。如果租船人未能將您支付給租船人的款項匯給承運人,無論承運人是否向您提 出付款要求,您仍有義務向承運人支付該款項。
10. CARRIER’S RIGHT TO REFUSE YOUR BOOKING AND PASSAGE, CANCEL YOUR RESERVATION; CONFINE YOU TO STATEROOM OR DISEMBARK YOU.
承運人有權拒絕您的預訂和航行、取消您的預訂;限制您待在客艙或要求您上岸。
Carrier reserves the right to refuse booking of passage on a Cruise to any person or to cancel Your existing Cruise reservation for any reason without liability for refund or compensation of any kind and regardless of a passenger’s Captain Circle loyalty level or existing benefits. Any person(s) refused booking or passage in advance of the scheduled sailing by Carrier will be given a refund of their Cruise Fare and will have no further liability. Captain Circle points have no cash value and therefore will not be refunded. No refund will be given to a Passenger who is refused passage or whose reservation has been cancelled if the Passenger books a Cruise after Carrier has advised the Passenger that he/she is no longer allowed to sail on any of its vessels.
承運人有權出于任何原因拒絕任何人的郵輪航行預訂或取消您現有的郵輪預訂,且無需承擔任何類型 的退款或賠償,且不論該乘客的 Captain Circle 會員級別或現有利益。在預定航行開始前被承運人拒絕 預訂或航行的任何人將獲得其票價的退款,且承運人再無其他責任。由于 Captain Circle 會員積分無現 金價值,因此將不獲得退款。如果乘客是在承運人已經告知其不得再乘坐該承運人的任何船只后預訂 郵輪的,則該乘客被拒絕航行或預訂被取消后,承運人將不向該乘客進行退款。
Carrier may without liability for refund, payment, compensation or credit, except as provided herein, disembark or refuse to embark You, confine You in a stateroom, quarantine You, restrain You, change Your accommodations or disembark You at any time if, in the sole opinion of Carrier, the Captain or any Doctor, You or any minor or other person in Your care during the Cruise are unfit for any reason for the Cruise, or Your presence might be detrimental to Your health, comfort or safety or that of any other person, or in the judgment of the Captain is advisable for any reason.
如果承運人、船長或任何醫生認為,您或您看護的任何未成年人或其他人由于任何原因不適合郵輪航 行,或您參加郵輪航行將不利于您或任何其他人的健康、舒適或安全,或船長出于任何原因提出上述 建議,則除本合約另有規定的外,承運人可隨時要求您上岸或拒絕您登船、要求您待在客艙內、對您 進行隔離、限制您的活動、變更您的住宿或要求您上岸,無須承擔任何退款、付款、賠償或抵用積分 的責任。
Carrier reserves the right to request a letter from Your physician attesting to Your fitness to travel, but by requesting such letter does not waive its right to disembark or refuse to embark You as set forth in this Section. If You are required to remain on board the ship or elsewhere, due to injury, illness, or disability, or due to action of any government or authority, or for any other reason not the fault of Carrier, You must pay or reimburse Carrier for all resulting costs and expenses including for food, transportation, accommodation, medical and/or repatriation services for You or those accompanying You. If You become unfit to travel for any reason during the Cruise and/or You disembark early, Carrier shall not be liable for any refund, payment, compensation, or credit of any kind.
承運人有權要求您的醫生出具一份證明,證實您的健康狀況適合旅行,但索取該證明并不意味著承運 人放棄根據本章節規定要求您上岸或拒絕您登船的權利。如果由于受傷、疾病、殘疾或任何政府或機 構行為或不屬于承運人過錯的任何其它原因,而要求您待在船上或其它地點,則您必須向承運人支付 或補償由此產生的所有成本和費用,包括您或您同行人員的餐食、運輸、住宿、醫療和/或遣返服務費 用。如果在郵輪航行期間您的健康狀況不適合繼續旅行,和/或您提前上岸,則承運人不負責支付任何 類型的任何退款、付款、賠償或抵用積分。
11. CARRIER’S RIGHT TO DEVIATE FROM SCHEDULED ROUTE, SUBSTITUTE TRANSPORTATION, CANCEL CRUISE AND ACTIVITIES, AND CHANGE OR OMIT PORTS OF CALL.
承運人有權偏離預定路線、替換運輸方式、取消郵輪旅行和活動和改變或取消停靠港。
The Carrier cannot guarantee the Vessel will call at every advertised port or follow every advertised route or schedule. Although Carrier will do its best to maintain the itinerary, Carrier may at any time, cancel the cruise; deviate from the scheduled ports of call, route and/or timetable; call or omit to call at any port or place or cancel or modify any activity on or off the ship; comply with all governmental laws and orders given by governmental authorities; render assistance to preserve life and property. Accordingly, You should not make any important arrangements or meetings based on the scheduled Cruise, which may change without liability to Carrier. Carrier’s responsibility, if any, for refunds, payments, compensation or credits under such circumstances shall be as agreed between Carrier and Charterer and Carrier will pay such amounts to Charterer only.
承運人無法保證,該船只將在廣告中的各個港口停靠或遵循廣告中的所有路線或時間表。盡管承運人 將盡其最大努力保持航程不變,但承運人可隨時取消航程、偏離預定的沿途停靠港口、路線和/或時間 表、在任何港口或地點停靠或取消停靠、取消或修改船上或船下的任何活動;遵守所有政府法律和政 府部門命令、提供保護生命和財產的協助。據此,您不應該依據預定航程做出任何重要安排或會面。 預定航程可能會發生變更,且承運人無須承擔責任。承運人在上述情況下的退款、支付其他款項、補償和支付抵用積分的義務(如果存在)應由承運人和租船人雙方協定,并且承運人僅向租船人進行支付。
12. NOTICE CONCERNING SAFETY AND SECURITY.
安保通知。
Carrier visits a large number of ports in numerous countries around the world. At any given moment there are likely to be “trouble spots” in the world in terms of war, terrorism, crime, Act of God, civil commotions, labor trouble, and/or other potential sources of harm. Local conditions and infrastructure may also create hazards to Passengers while off the ship. Accordingly, it may be necessary to change, cancel or terminate the scheduled cruise or any activities related to the cruise, including without limitation shore excursions and port visits. Although Carrier endeavors to provide reasonable protection for Your comfort and safety onboard its ships, Carrier cannot guarantee freedom from all risks associated with war, terrorism, crime or other potential sources of harm. Carrier reminds all Passengers that they must ultimately assume responsibility for their actions while ashore. Government agencies regularly issue advisories and warnings to travelers giving details of local conditions in specified cities and countries according to such agency’s perception of risks to travelers. Carrier strongly recommends that Passengers obtain and consider such information when making travel decisions.
承運人將訪問全球多個國家的許多港口。在某些時候,可能會遇到發生戰爭、恐怖行為、犯罪、天災、 騷亂、勞工問題、和/或其他潛在危害的“動蕩地區”。乘客下船后也可能會遇到當地條件和基礎設施所 造成的危害。因此,可能需要變更、取消或終止預定航程或任何活動,包括但不限于靠岸游覽和港口 參觀。盡管承運人將盡力提供合理的保護,以保障您在船上的舒適和安全,但承運人不保證,旅行途 中不存在與戰爭、恐怖主義、犯罪或其他潛在危害有關的風險。承運人提醒所有乘客,乘客必須最終 對在上岸期間所有行為負責。政府機構將向游客定期發布警告,以依據其對游客風險的了解,提供具 體城市和國家當地的詳細信息。承運人強烈建議乘客在作出旅行決定時,獲得并考慮該等信息。
13. BAGGAGE AND PERSONAL EFFECTS, LIABILITY LIMITATIONS.
行李和隨身物品、責任限制。
You may take a reasonable amount of luggage on board containing only Your personal effects, which shall include suitcases, trunks, valises, satchels, bags, hangers containing clothing, toiletries and other personal effects necessary for the Cruise. If You travel by air or other transportation the terms and conditions of the airline or other transportation provider apply to Your carriage on those conveyances. You may not take on board firearms, controlled or prohibited substances, inflammable or hazardous items, any other items prohibited by applicable law, or any other item Carrier deems in its sole discretion to be detrimental to the safety or comfort of any person.
您可攜帶合理數量的行李上船,行李中僅可包含您的隨身物品,包括手提箱、衣箱、旅行袋、書包、 袋子、衣架(掛有服裝)、化妝品和郵輪旅行中所需的其它個人物品。如果您通過航空或其它方式旅 行,則適用航空公司或其它交通工具供應商的相關規定。您不得攜帶武器彈藥、管制物品或禁止攜帶 的物品、易燃或危險物品、適用法律所禁止的任何其它物品或承運人認為將不利于任何人的安全或舒 適的任何其它物品。
You agree that Carrier’s liability for loss or damage to baggage or personal property is limited to U.S. $250 per bag. In no event shall Carrier be liable for normal wear or tear of Your property or baggage. Carrier does not undertake to carry as baggage any tools of trade, household goods, fragile or valuable items, precious metals, jewelry, documents, negotiable instruments or other valuables. You warrant that no such items will be presented to Carrier within any baggage, and release Carrier from all liability whatsoever for loss of or damage to such items when presented to the Carrier in breach of this warranty. Such items must be shipped to Your destination by other means. Passengers are strongly urged to keep valuables, irreplaceable items and medicines in their possession at all times and not to pack such items in baggage or suitcases handled by others.
您同意,承運人對行李或個人財產的滅失或損害的賠償責任限于每個行李包 250 美元。在任何情況下, 承運人均不對您財產或行李的正常磨損負責。承運人不承諾將下列物品作為行李運送:任何專業工具、 家用物品、易碎或貴重物品、貴重金屬、珠寶、文件、可轉讓票據或其他貴重物品。您保證,向承運 人交付的行李中不包含任何上述物品,并且承運人免于承擔違反本保證而交付給承運人的上述物品的 滅失或損害的任何相關責任。該等物品必須通過其它方式運送至您的目的地。強烈建議乘客始終將貴 重物品、不可替代的物品和藥品保管在身邊,而不將該等物品放置在由他人搬運的行李或手提箱中。
Carrier shall not be liable for any loss or theft of or damage to or disposition of cash, securities, negotiable instruments, jewelry, gold, silver or similar valuables or precious stones, works of art, electronics, computers (whether handheld, laptop or other), DVD players or digital or flash drive computer equipment, disks, memory cards or other electronic storage, handheld or similar devices, cellular telephones, cameras, video or audio tapes, CDs, binoculars, recreational equipment, dental hardware, eyewear (including eyeglasses, sunglasses and contact lenses), cosmetics, hearing aids, medications, medical equipment, wheelchairs, scooters, liquor or other alcoholic beverages, cigarettes, tobacco products or business or other documents, whether carried within Your luggage or otherwise, that is found to be caused beyond Carrier’s exclusive control. You may use the safe in Your stateroom. However, You agree use of the stateroom safe will not increase Carrier’s liability as provided in this Passage Contract.
承運人不負責下列物品的任何超出承運人獨自控制范圍的滅失、失竊、損害或處置:現金、有價證券、 可轉讓票據、珠寶、黃金、銀或類似貴重物品或寶石、藝術作品、電子產品、電腦(掌上電腦、筆記 本電腦或其他電腦)、DVD 播放器、或數字或閃存驅動的計算機設備、硬盤、內存卡或其他電子存儲 器、手持電子裝置或類似的裝置、移動電話、數碼相機、視頻或音頻磁帶、CD、望遠鏡、娛樂設備、 牙科設備、護目鏡(包括眼鏡、太陽眼鏡和隱形眼鏡)、化妝品、助聽器、藥物、醫療設備、輪椅車、 滑板車、烈酒類或其他酒精飲料、香煙、煙草產品或業務或其他文件,無論是在您的行李中放置還是 以其它方式攜帶。您可使用您客艙中的保險柜。但您同意,對客艙保險柜的使用不會增加承運人在本 航行合約中的責任。
You agree that baggage or property, including all lost and found items retained by Carrier or delivered by You to Carrier, which remains unclaimed in writing for more than 90 days after Your disembarkation shall be deemed abandoned and the sole property of Carrier and You relinquish any claim thereto. You further agree to pay all fees and expenses incurred by Carrier to deliver any such items that are claimed by You, and Carrier assumes no responsibility whatsoever for otherwise delivering any such items or delivering items that are prohibited by law.
您同意,您的行李或財產,包括所有丟失又找到后由承運人保留的或您交給承運人的所有招領失物, 若在您下船的九十天后仍未以書面方式認領,則視為放棄,并成為承運人專有財產,而您放棄索取該 等物品的任何要求。您進一步同意支付承運人因將您認領的任何該等物品交回給您而發生的所有費用, 且承運人不負有將該等物品或法律禁止的物品遞送給您的任何義務。
14. LIMITATIONS ON CARRIER'S LIABILITY; EXCURSIONS OPERATED BY THIRD PARTY INDEPENDENT CONTRACTORS; INDEMNIFICATION
承運人責任限制;第三方獨立承包商運營的游覽;賠償。
(A) General: Nothing contained in this Passage Contract shall limit or deprive Carrier of the benefit of any applicable statute or laws, or any international convention providing for release from, or limitation of, liability.
一般規定:本航行合約的任何內容均不應限制或剝奪承運人享有關于責任解除或限制的任何適用法令或法律、或任何國際公約項下的利益。
(B) Acts Beyond Carrier’s Control, Force Majeure: Carrier is not liable for death, injury, illness, damage, delay or other loss to person or property of any kind caused by an Act of God; war; civil commotions; labor trouble; terrorism, crime or other potential sources of harm; governmental interference; perils of the sea; fire; seizure or arrest of the vessel; the need to render medical or other assistance, or any other cause beyond Carrier's exclusive control, or any other act or omission not shown to be caused by Carrier’s negligence.
超出承運人控制的行為、不可抗力:承運人不承擔由于下列情況導致的任何類型的個人傷亡、疾病或財產損害、延遲或其它損失:天災、戰爭、騷亂、勞資糾紛、恐怖主義、犯罪或其他潛在的危害、 政府干預、海上危險、火災、船只沒收或逮捕、提供醫療或其它援助的需要、或超出承運人單獨控制 的任何其它原因、或未證實由于承運人疏忽導致的任何其它作為或不作為。
(C) Claims for Emotional Distress: Carrier shall not be liable to the Passenger for damages for emotional distress, mental suffering or psychological injury of any kind, under any circumstances, except for such damages proven in a court of competent jurisdiction arising from and attributable to Passenger’s physical injury or as the result of Passenger having been at actual risk of immediate physical injury proximately caused by Carrier’s negligence (“Emotional Harm”).
精神損害。在任何情況下,承運人不對乘客任何類型的精神損害、精神痛苦或心理傷害負責,除 非經有管轄權的法院證實,上述傷害是由承運人的疏忽直接導致的乘客的身體傷害引起,或是由承運 人的疏忽直接導致的乘客面臨的對身體傷害的實際危險所引起(“精神損害”),則承運人應承擔相關 責任。
(D) Assumption of Risk: You agree that by using the ship's pools, sauna athletic or recreational equipment and facilities or taking part in organized group or individual activities, whether on or off the ship or as part of a shore excursion, You assume the risk of injury, death, illness or other loss.
風險承擔。您同意,使用船上的游泳池、桑拿運動或娛樂設備和設施,或在船上或下船期間或靠 岸游覽期間,參與有組織的集團或個人活動,您自行承擔傷亡、疾病或其它損失風險。
(E) Excursions, Shore side Services and Other Transportation: All travel facilities, tours, activities, products or services, other than aboard Carrier’s vessels and tenders, provided in connection with, before, after or during Your Cruise, including but not limited to pre- and post- cruise activities, shore excursions, hotel accommodations, meals, or transportation of any kind including, but not limited to, air travel to and from the ship, are provided, owned and/or operated by third party independent contractors whose employees, facilities, conveyances, products and services are not subject to Carrier’s supervision or control. In providing or selling reservations or tickets for any such activities, services or transportation or by accompanying You during such activities, Carrier does so as a convenience to Passengers and shall be entitled to impose a charge and earn a profit from the sale of such excursions, services or transportation, but does not undertake to supervise or control such third party independent contractors or their employees, conveyances or facilities. Carrier accepts no liability for any loss, delay, damage, injury, death, misrepresentation arising from any excursion, service or transportation or any loss, delay or disappointment for any cancellations of any excursion, service or transportation including but not limited to air flight cancellation(s), errors in seat reservation, upgrade, overbooking or ticketing. Carrier makes no warranty, either express or implied, regarding the suitability, safety, insurance or other aspects of any such contractors, transportation, tours, services, products or facilities. Any liability for such services will be governed by this Passage Contract and the contracts and/or tariffs between You and such service companies. You agree that, Carrier’s liability, if any, for non-performance of any independent contractor providing such facilities or services shall not exceed the amounts received for such facility or services by Carrier on Your behalf.
短途旅行、岸上服務和其它交通工具:在承運人船只以外的區域因您的郵輪旅行、在您的郵輪旅 行之前、之后或期間提供的所有旅游設施、旅行、活動、產品或服務,包括但不限于任何類型的啟航 前活動和啟航后活動、靠岸游覽、酒店住宿、餐飲或運輸(包括但不限于往返船只的航空旅行)均由 第三方獨立承包商提供、擁有和/或運營,該第三方獨立承包商的雇員、設施、運輸工具、產品和服務 均不受承運人監督或控制。承運人提供或銷售任何該等活動、服務或運輸的預訂或票務或陪同您參與 該等活動是為了方便乘客,并應有權收取費用,從該游覽、服務或運輸的銷售中獲利,但承運人不保 證對該第三方獨立承包商或其雇員、運輸工具或設施進行監督或控制。對由于任何該等該游覽、服務 或運輸產生的任何損失、延遲、損害、傷害、死亡或虛假陳述,或取消任何該等該短途旅行、服務或 運輸取消而導致的任何損失、延遲或預約不成功(包括但不限于航班取消、座位預訂錯誤、升級、超 售或出票),承運人不承擔任何責任。承運人不就任何該等承包商、運輸、旅行、服務、產品或設施 的持續性、安全性、保險或其它方面內容,作出任何明示或暗示的保證。該等服務的任何責任將受本 航行合約和您與該服務公司訂立的合同和 或價目表管轄。您同意,承運人因任何獨立承包商未履行合 同提供該等設施或服務的責任(如果存在)不超出承運人為了您獲得該等設施或服務而收取的金額。
(F) Contributory Negligence; Indemnification: You acknowledge that Carrier’s liability will be reduced in proportion to any negligence or fault attributable to You. You agree to reimburse and indemnify Carrier for any damages, liabilities, losses, penalties, fines, charges or expenses of any nature whatsoever incurred by You or imposed upon Carrier as a result of any act, omission or violation of law, standard of care or this Passage Contract by You or any minor or other Passenger in Your care.
共同過失;免責賠償:您承認,承運人的賠償責任將按照可歸咎于您的疏忽或過失的比例進行減 扣。如果由于您或您看護的任何未成年人或其它乘客的任何作為、不作為、違反法律、違反謹慎標準 或違反本航行合約而造成您承擔的或向承運人收取的、任何性質的任何損害、責任、損失、罰金、處 罰、收費或費用,您同意向承運人進行免責賠償。
15. NOTICE OF CLAIMS AND ACTIONS; TIME LIMITATION; FORUM; GOVERNING LAW.
索賠和訴訟通知、時間限制、法庭選擇、準據法。
(A) Notice of Claims and Time Limits for Legal Action:
索賠通知和法律訴訟時間限制
(i) Claims for Injury, Illness or Death: In cases involving claims for Emotional Harm, bodily injury, illness to or death of any Passenger, no lawsuit shall be brought against Carrier unless (1) written notice giving full particulars of the claim is delivered to Carrier within 6 months from the date when the Emotional Harm, bodily injury, illness or death occurred (2) legal action on such a claim is filed within 2 years from when the date of the Emotional Harm, injury, illness or death occurred and (3) valid notice or service of any such action is effected upon Carrier within 90 days after commencement of the action;
傷害、疾病或死亡的索賠:有關涉及任何乘客的精神損害、身體傷害、疾病或死亡的索賠,只有 在下列情況下方可針對承運人提請法律訴訟,即:
(1) 在發生該精神損害、身體傷害、疾病或死亡之日 起的六個月內,向承運人發出書面通知,說明索賠詳情;
(2) 在發生該精神損害、身體傷害、疾病或死 亡之日起的兩年內,提出法律訴訟進行索賠;并且
(3) 在開始訴訟后的九十天內,向承運人發送關于該 訴訟的有效通知。
(ii) All Other Claims: No claim of any kind, including without limitation alleged violations of civil rights, discrimination, consumer or privacy laws, or other statutory, constitutional or legal rights, or for any losses, damages or expenses relating to or in any way arising out of or connected with this Passage Contract or Passenger’s cruise, other than for Emotional Harm or bodily injury, illness or death of any Passenger, shall be brought against Carrier unless (1) written notice giving full particulars of the claim is delivered to the Carrier within 15 days of the actual or scheduled termination date of the Cruise (whichever occurs first) as specified in connection with this Passage Contract, (2) legal action on such claim is filed within 6 months from such scheduled termination date, and (3) valid notice or service of any such action is effected upon Carrier within 90 days after commencement of the action.
所有其它索賠:除針對任何乘客的精神損害、身體傷害、疾病或死亡的索賠外,只有在下列情況 下方可向承運人提出與本航行合約或乘客郵輪航行有關的或由此產生的、任何類型的索賠,包括但不 限于涉嫌侵犯公民權利、反歧視法、消費者法或隱私法或其它法定、憲法或法律權利的索賠,或任何 損失、損害或費用的索賠,即:
(1) 可在本航行合約規定的實際或預定航程終止日期(以先發生的為準)
(2) 后十五天內,向承運人提交一份書面通知,說明全部索賠詳情;請關于該索賠的法律訴訟;并且在預定終止日期起的六個月內,提 在開始訴訟后的九十天內,向承運人發出關于該訴訟的有效通知。
(B) Forum and Jurisdiction for Legal Action: Any dispute against Carnival plc arising out of or in connection with this Passage Contract or, transportation and/or services provided or to be provided by Carnival plc shall be litigated against Carnival plc only before China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in Shanghai.
(3) 法律訴訟的法定地和管轄權:對由于本航行合約或已經由或擬由 Carnival plc 提供的運輸和/或服務 產生的或與之相關的、針對 Carnival plc 的任何爭議,可將爭議提交至中國國際經濟貿易仲裁委員會在 上海進行仲裁。
(C) Governing Law: All claims arising out of or related to the Passage Contract or Your Cruise shall be governed by English law. If a court or tribunal applies any law other than English law, Carrier shall (in respect of all exclusions and limitations of liability) be entitled to the maximum protection allowed by that law including statutory protection of limitation as to the amount of damages recoverable.
準據法。由于本航行合約或您的郵輪旅行產生的、或與之相關的所有索賠均適用英國法律。如果 法院或法庭適用除英國法律以外的其它法律,則承運人(在所有例外條款和責任限制方面)有權獲得 法律允許的最大保護,包括對于損害賠償金額上限的法定保護。
(D) Notice to Carrier: Any notices or other communication required to be given under the terms and conditions of this Passage Contract shall be deemed served to the other party if personally delivered, sent by Courier or post with signature upon delivery requested to Carrier at c/o Global Shipping Service (Shanghai) Co., Ltd.15F, Verdant Place, No. 128 West Nanjing Road, Huang Pu District, Shanghai, China.
向承運人發出的通知:依據本航行合約的條款和條件需要發出的任何通知或其它通訊在下列情況 下視為送達,即:通過專人遞送至對方后;通過快遞或郵寄形式發送至對方,由對方簽收后。承運人 收件地址為:中國上海黃浦區南京西路 128 號永新廣場 15 樓,寰球船務(上海)有限公司轉交。
16. RIGHT TO INSPECT
檢查權
In the interest of safety and convenience of other Passengers, You agree Carrier has, at all times with or without notice, the right to enter and search Your stateroom, personal safe or storage spaces, or to search You, Your baggage and/or personal effects at any location. You also agree to the confiscation and/or sequestration of any property which may, in the opinion of the Carrier, the Captain and/or any Officer onboard the Vessel, be likely in any way to inconvenience, endanger or impair the health, safety or reasonable comfort of any person onboard or not, or to endanger or the impair the safety of the Vessel or any other property.
為了其它乘客的安全和方便,您同意,承運人可隨時未經事先通知,進入并搜索您的客艙、個人保險 箱或存儲空間或您個人、您的行李和/或隨身物品。您亦同意,對于承運人、船長和/或船上的任何管 理人員認為可能以任何方式給船上或岸上的任何人帶來不便、或帶來危險或健康、安全或舒適方面的 危脅、或危及或損害船只或任何其它財產安全的任何物品,承運人可予以沒收和/或扣押。
17. USE AND DISPLAY OF LIKENESS; PERSONAL DATA; PRIVACY NOTICE; PUBLIC WIRELESS SERVICES.
肖像的使用和展示;個人數據;隱私聲明;公共無線服務。
You grant Carrier and its licensees the right to use Your photograph/voice/indicia taken during Your Cruise, in any fashion for any purpose in all media now known or hereafter devised without any limitations whatsoever. Professional photographers photograph Passengers, process, display and sell such photos to You and other Passengers. Carrier may utilize closed circuit television or other surveillance means on board the Vessel.
在您郵輪旅行期間,您授予承運人及其被許可方有權以任何方式和為了任何目的、在當前知曉的或隨 后設計的所有媒介中,不受任何限制地使用您的照片/聲音/標記。專業攝影師可拍攝乘客,處理、展 示照片并銷售給您或其它乘客。承運人可運用船上的閉路電視或其他監控手段。
During the booking process and Your cruise holiday, You may provide personal data to Carrier that may include Your name, address, date of birth, email address, Your telephone number, special occasion dates, vacation preferences and passport and credit card information (cardholder name, card number and expiration date) as well as emergency contact information (the name, address and telephone number of someone not traveling with You who Carrier can contact in case of an emergency). ("Personal Information") In addition You may provide Carrier with certain additional information relating to Your dietary or religious preferences, health requirements, health insurance information, medical conditions, gender or sexual preference. (“Sensitive Information”). You acknowledge and agree to provide accurate and current information and to update that information as appropriate.
在預訂過程中以及您的郵輪旅行假期中,您有可能向承運人提供個人數據,包括您的姓名、地址、出 生日期、電子郵件地址、電話號碼、特別的日子、度假偏好、護照和信用卡信息(持卡人姓名、卡號 和到期日期)以及緊急聯系信息(承運人在緊急情況下可聯系的、未與您一同旅行的有關人士的姓名、 地址和電話號碼)(下稱“個人資料”)。此外,您可向承運人提供與您的飲食或宗教偏好、健康要求、 健康保險信息、醫療條件、性別或性取向有關的某些額外信息(下稱“ 敏感信息”)。您承認并同意, 提供準確和最新的信息,并在適當情況下,更新該等信息。
You further acknowledge and agree Carrier may (a) keep Your Personal Information and Sensitive Information (collectively, “PSD”); (b) use Your PSD in its business worldwide including but not limited to respond to Your inquiries, process orders, contact You regarding customer service, advise You of products or services which may be of interest to You or to personalize Carrier’s service to meet Your needs or preferences (c) share it with Carrier’s affiliated/related companies so that such affiliates/related companies may use such PSD to send You marketing materials which may be of interest to You, and (d) subject it to processing worldwide provided Carrier’s safeguards are used. You agree any PSD You provide to Carrier in China may be used, processed and transferred within and outside China and specifically to the U.S.
您進一步承認并同意,承運人可 (a) 保留您的個人資料和敏感信息(統稱為“個人資信”);(b)在其全球 業務中使用您的個人資信,包括但不限于回復您的詢問、處理訂單、就客戶服務與您聯系、向您提供 您可能感興趣的產品或服務建議或提供個性化的承運人服務,以滿足您的需求和偏好;(c) 與承運人關 聯公司/相關公司分享該信息,以使承運人關聯公司/相關公司能夠運用該個人資信,向您發送您可能 感興趣的營銷資料;并且 (d) 在承運人為個人資信提供安全保護措施的情況下,在全球范圍內進行個人 資信的處理。您同意,您在中國向承運人提供的個人資信可在中國國內和國外(尤其是美國)進行使 用、處理和轉移。
You also acknowledge and agree Carrier may use and disclose Your PSD to unaffiliated third parties: (a) after You request or authorize it; (b) to help complete a transaction for You; (c) to comply with law, applicable regulations, governmental and quasi-governmental requests, court orders or subpoenas; (d) to enforce this Passage Contract or other agreements, or to protect the rights, property or safety of Carrier or others including but not limited to reporting, assessing, investigating and otherwise managing accidents/incidents, including disclosures to lawyers and insurers; (e) for medical treatment (including medical disembarkation) purposes, including disclosures to health service providers, medical evacuation assistance companies, hotels, airlines, travel agents and, where You are unable to consent, next of kin (f) as part of a purchase, transfer or sale of services or assets (g) when provided to Carrier’s agents, outside vendors or service providers to perform functions on Carrier’s behalf; or (h) as described in Carrier’s policies, as amended from time to time.
您同時承諾并同意,在下列情況下,承運人可使用并向無關聯的第三方披露您的個人資信,(a) 經您要 求或獲得您的授權后;(b) 為了幫助您完成一項交易;(c) 為遵守法律、適用法規、政府和準政府要求、 法院命令或傳票之目的;(d) 為執行本航行合約或其它協議,或為保護承運人或其它方的權利、財產或 安全之目的,包括但不限于進行報告、評估、調查和以其它方式管理事故 / 事件(包括向律師和保險公 司進行披露); 出于醫療目的(包括離船醫治),包括向健康服務供應商、醫療后送協助公司、酒 店、航空公司、旅行社和最近的血親(在無法征得您同意的情況下)提供相關信息; 作為服務或資 產銷售、轉讓或出售的一部分提供; 向承運人代理商、外部供應商或服務供應商提供,以代表承運 人履行職責;或 按照承運人的政策(該政策可不時修訂)提供。
Carrier takes steps to protect Your PSD including the use of internet security technology to encrypt information and implementing business practices and procedures including staff training on the importance of protecting PSD. You also play a role in protecting your PSD and You can help to maintain the security of your transactions by not sharing your booking number or password with anyone except those who are authorized to making booking arrangements on Your behalf. If Carrier receives instructions using your booking number or log-in information and password it is assumed that the instructions have been authorized by You.
承運人將采取措施保護您的個人資信,包括使用網絡安全技術以加密信息,以及實施商業慣例和程序 (包括進行有關保護個人資信重要性的員工培訓)。同時您亦有責任保護您的個人資信,并且除了授 權為您進行訂票安排的人員以外,不要向任何其他人披露您的預訂號碼或密碼,以有助于保持您交易 的安全。如果承運人收到使用您的預訂號碼或登錄信息和密碼發出的指示,則承運人可假定該指示是 由您授權做出的。
You consent to Carrier sending You commercial electronic messages, including by email and messaging services such as SMS, and to Carrier contacting You by telephone and fax, to provide information about Carrier’s products and services. You may request to be removed from Carrier’s contact list at any time.
您同意承運人向您發送商業電子訊息,包括通過電子郵件和短信服務發送訊息,且承運人可通過電話 和傳真方式,向您提供關于承運人產品和服務的信息。您可隨時要求從承運人的聯系名單中刪除。
Carrier may, but is not required to, make wireless Internet or telephone access (“Wireless Services”) available as a convenience; Carrier accepts no responsibility for interruptions in its service. You agree to use Wireless Services at Your own risk; Carrier shall not be liable in any manner for resulting claims (including without limitation lack of privacy), losses or damages. Using Wireless Services is public; information sent or received is not guaranteed to be private. Your PSD may be available to third parties.
By using Wireless Services You agree Carrier may monitor, record, intercept and disclose any transmissions and may provide to others all information relating to all Wireless Services (e.g., billing, account, or use records), in its sole discretion or as required by law. You agree to comply with the Carrier’s Terms and Conditions of Wireless Services.
承運人可(但無義務)提供無線網絡或電話信號(下稱“ 無線服務”),為乘客提供便利。承運人不對 無線服務的任何中斷負責。您同意在自擔風險的情況下使用無線服務;承運人不以任何方式對由此導 致的索賠(包括但不限于缺乏隱私)、損失或損害負責。對無線服務的使用是公共行為,承運人不保 證由此發送或接收的信息的隱私性。您的個人資信有可能會被第三方獲得。通過使用無線服務,您同 意承運人可監督、記錄、攔截和披露任何傳送信息,并可自行決定或應法律要求,向其它方提供與所 有無線服務有關的信息(如:賬單、賬號或使用記錄)。您同意遵守承運人關于無線服務的條款和條 件。
Carnival plc as Operator
October, 2017
今天幸运农场开奖结果